Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِر zoom
Transliteration Wafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira zoom
Transliteration-2 wafajjarnā l-arḍa ʿuyūnan fal-taqā l-māu ʿalā amrin qad qudir zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We caused to burst the earth (with) springs, so met the water(s) for a matter already predestined. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained zoom
M. M. Pickthall And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed zoom
Shakir And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained zoom
Wahiduddin Khan and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We caused the earth to gush forth with springs so the waters were to meet one another from a command that was measured. zoom
T.B.Irving We drilled the earth full of springs and the waters met at a command which had been decreed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set. zoom
Safi Kaskas made the earth burst with gushing springs, and the waters met for an already destined purpose. zoom
Abdul Hye and We caused the earth to gush out with springs. So the waters met for a matter predestined. zoom
The Study Quran and We caused the earth to burst forth with springs, such that the waters met for a matter determined zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured zoom
Abdel Haleem burst the earth with gushing springs: the waters met for a preordained purpose zoom
Abdul Majid Daryabadi And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed zoom
Ahmed Ali And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end zoom
Aisha Bewley and made the earth burst forth with gushing springs. And the waters met together in a way which was decreed. zoom
Ali Ünal And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters (of the sky and the earth) combined for (the fulfillment of) a matter already ordained zoom
Ali Quli Qara'i and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose zoom
Hamid S. Aziz And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We made the earth to erupt forth springs, so the waters met for a Command already estimated zoom
Muhammad Sarwar We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose zoom
Muhammad Taqi Usmani and We caused the earth to gush forth as springs; so the water (of both kinds) met together for a destined event zoom
Shabbir Ahmed And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed zoom
Syed Vickar Ahamed And We caused the earth to gush forth with spring so, the waters met (and rose) to the decreed level zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined zoom
Farook Malik and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end zoom
Dr. Munir Munshey We riddled the earth with springs. All that water sufficed to implement the preordained purpose zoom
Dr. Kamal Omar And We caused the earth to gush forth with springs. So the water (from the sky and the earth) met for a matter — surely specified, assessed and measured one zoom
Talal A. Itani (new translation) And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined zoom
Maududi and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gushed out springs from the earth. The waters joined for a matter that was destined (the flood) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met and rose to the extent decreed zoom
Musharraf Hussain and caused the Earth’s springs to surge, and the two waters met as pre-designed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured. zoom
Mohammad Shafi And We caused springs in the earth to gush forth, so that the waters met for a predestined purpose zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the earth, I (God) gushed forth springs so that the water reached as high as desired zoom
Faridul Haque And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter zoom
Maulana Muhammad Ali Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated zoom
Sher Ali And WE caused the earth to burst forth with springs, so the two waters met for a purpose that was decreed zoom
Rashad Khalifa And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made the earth flow with springs, so the two waters met to such a quantity, which was already decreed. zoom
Amatul Rahman Omar And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We burst springs from the earth. So the water (of the earth and the heaven) collected for the same purpose that had been decreed already (for their destruction) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed zoom
Edward Henry Palmer And we made the earth burst forth in springs, and the waters met at a bidding already decreed zoom
George Sale and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established zoom
John Medows Rodwell And we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree zoom
N J Dawood (2014) and caused the earth to burst with gushing springs, so that the waters met for a predestined end zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We caused the earth to gush forth with springs so that the waters met for a decreed measure. zoom
Ahmed Hulusi And caused the earth to burst with springs and the waters met for a purpose, which had been decreed! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We made the earth break forth into sudden action and made the water rush violently and copiously forcing springs and passages impetuously through, and the two waters met to accord in one to occasion the event foreordained for those who were wicked zoom
Mir Aneesuddin and We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met for (the execution of) an affair already programmed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...