Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained | |
M. M. Pickthall | | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed | |
Shakir | | And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained | |
Wahiduddin Khan | | and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We caused the earth to gush forth with springs so the waters were to meet one another from a command that was measured. | |
T.B.Irving | | We drilled the earth full of springs and the waters met at a command which had been decreed. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set. | |
Safi Kaskas | | made the earth burst with gushing springs, and the waters met for an already destined purpose. | |
Abdul Hye | | and We caused the earth to gush out with springs. So the waters met for a matter predestined. | |
The Study Quran | | and We caused the earth to burst forth with springs, such that the waters met for a matter determined | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured | |
Abdel Haleem | | burst the earth with gushing springs: the waters met for a preordained purpose | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed | |
Ahmed Ali | | And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end | |
Aisha Bewley | | and made the earth burst forth with gushing springs. And the waters met together in a way which was decreed. | |
Ali Ünal | | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters (of the sky and the earth) combined for (the fulfillment of) a matter already ordained | |
Ali Quli Qara'i | | and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose | |
Hamid S. Aziz | | And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We made the earth to erupt forth springs, so the waters met for a Command already estimated | |
Muhammad Sarwar | | We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose | |
Muhammad Taqi Usmani | | and We caused the earth to gush forth as springs; so the water (of both kinds) met together for a destined event | |
Shabbir Ahmed | | And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed | |
Syed Vickar Ahamed | | And We caused the earth to gush forth with spring so, the waters met (and rose) to the decreed level | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined | |
Farook Malik | | and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end | |
Dr. Munir Munshey | | We riddled the earth with springs. All that water sufficed to implement the preordained purpose | |
Dr. Kamal Omar | | And We caused the earth to gush forth with springs. So the water (from the sky and the earth) met for a matter — surely specified, assessed and measured one | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined | |
Maududi | | and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We gushed out springs from the earth. The waters joined for a matter that was destined (the flood) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met and rose to the extent decreed | |
Musharraf Hussain | | and caused the Earth’s springs to surge, and the two waters met as pre-designed. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured. | |
Mohammad Shafi | | And We caused springs in the earth to gush forth, so that the waters met for a predestined purpose | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to the earth, I (God) gushed forth springs so that the water reached as high as desired | |
Faridul Haque | | And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter | |
Maulana Muhammad Ali | | Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated | |
Sher Ali | | And WE caused the earth to burst forth with springs, so the two waters met for a purpose that was decreed | |
Rashad Khalifa | | And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made the earth flow with springs, so the two waters met to such a quantity, which was already decreed. | |
Amatul Rahman Omar | | And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We burst springs from the earth. So the water (of the earth and the heaven) collected for the same purpose that had been decreed already (for their destruction) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined | |